
Heureux qui meurt ici
Ainsi
Que les oiseaux des champs!
Son corps près des amis
Est mis
Dans l’herbe et dans les chants.
Il dort d’un bon sommeil
Vermeil
Sous le ciel radieux.
Tous ceux qu’il a connus,
Venus,
Lui font de longs adieux.
À sa croix les parents
Pleurants
Restent agenouillés;
Et ses os, sous les fleurs,
De pleurs
Sont doucement mouillés.
Chacun sur le bois noir
Peut voir
S’il était jeune ou non,
Et peut avec de vrais
Regrets
L’appeler par son nom.
Combien plus malchanceux
Sont ceux
Qui meurent à la mé,
Et sous le flot profond
S’en vont
Loin du pays aimé!
Ah! pauvres, qui pour seuls
Linceuls
Ont les goëmons verts
Où l’on roule inconnu,
Tout nu,
Et les yeux grands ouverts.
-------------------------------------------
At the cemetery (Jean Richepin, 1886)
Happy he who dies here
Even
As the birds of the fields!
His body near his friends
Is laid
Amid the grass, amid the songs.
He sleeps a good sleep,
Crimson
Beneath the radiant sky.
All those he has known
Are come
To bid him a long farewell.
By the cross his weeping
Parents
Remain kneeling,
And his bones beneath the flowers
With tears
Are gently watered.
On the black wood all
Can see
If he was young or not,
And can with true
Regret
Call him by his name.
How much more unfortunate
Are they
Who die at sea,
And beneath deep waters
Drift
Far from their beloved land!
Ah! poor souls! whose only
Shroud
Is the green seaweed,
Where they roll unknown,
Unclothed,
And with wide-open eyes.
Για απ' ευθείας εγγραφή στο κανάλι πατήστε στο link
#LJDLP #wwi #Cimetière #Charles_Panzéra