
З.Ы. Очень не хотел спойлерить и поэтому нарочно вывел одну очень важную вещь в этом блоке фильмов "за скобки". Однако по недолгому размышлению (и пересмотру нужных фрагментов" счел себя обязанным объяснить вам некие "трудности перевода".
Во 2-ом фильме "Теория Убийства -1", который стоит посмотреть первым, главгероиня так объясняет свое раздвоение личности - "меня зовут ШИКИ, а ее Шики" (в реале это показано как имя того, кто разговаривает с мальчиком катаканой (применяемой для заимствованных слов) в мужском варианте, а имя основной девочки идет хираганой в женском склонении так как это и положено для традиционных имен.) То есть там не только разделение на мужское и женское "я", но и тонкость - женское "я" носит исключительно кимоно и ходит в сандаликах гэта, а мужское - в европейского вида кожаную красную куртку и сапоги бомберы.
Более того фамилия героини "реги" дается исключительно катаканой, что для древнего японского рода просто оксюморон. Однако если буквально перевести эту фамилию с латыни на японский получится то ли "Королевский". то ли "правящий", Соответственно имя "шики" в своем написании "хираганой" практически идентично имени "нихон", то есть - "Япония".
Иными словами - нам рассказывают историю, как "в итоге катастрофы" мужское "я" (маньячное по своей природе - не без этого) - безвозвратно погибло, а для женской части "я" - в том месте где ранее была прежняя вестернизировванная/имперская часть души страны - возникла зияющая пустота, про которую и идет весь рассказ.
Надеюсь так - суть данной новеллы понятнее.
З.З.Ы. Для того чтобы подчеркнуть местные "трудности перевода" - первое слово в названии ролика - Maid а не made