Проф. Кирил Топалов: Да замениш думи в „Под игото“ е кощунство и абсурд

Просмотров: 3, 123   |   Загружено: 5 год.
icon
BGNES Agency
icon
64
icon
Скачать
iconПодробнее о видео
Няма нищо по-страшно от това да преведеш Иван Вазов на български език. Това заяви пред БГНЕС литературният критик проф. Кирил Топалов.
В ново издание на романа „Под Игото“ са заменени 6000 думи и изречения. Архаичните думи са „преведени“ на съвременен български език, за да бъдат разбрани от младите читатели. Поне такова е обяснението на Нели Стефанова. Така „Чемшир“ става вечно зелено дърво, "чучурче" - чешма, "глъчка" - гласове и "ятаган" – сабя. Преводът за часове разбуни духовете в социалните мрежи и предизвика гняв и възмущения. /БГНЕС

Похожие видео

Добавлено: 55 год.
Добавил:
  © 2019-2021
  Проф. Кирил Топалов: Да замениш думи в „Под игото“ е кощунство и абсурд - RusLar.Me