古今和歌集 / The Kokinshû. Spring Poems. Part II, 125 / Весенние песни. Сувий 2 (KKS II, 125)

Просмотров: 80   |   Загружено: 8 год.
icon
Три Танки
icon
14
icon
Скачать
iconПодробнее о видео
古今和歌集
The Kokin Waka Shû (The Kokinshû)
Spring Poems. Part II
из "Собрания старых и новых японских песен"

под хор лягушек
в краю далеком Идэ
цветы увяли
цветенье ямабуки
я не застал в разгаре

Говорят, что песню эту сложил Татибана-но Киётомо, отец супруги императора Сага.

(KKS II, 125) Неизвестный автор
© Перевод А. Сандерс, 2016

The frogs cry at
The golden kerria blooms in Idé,
All scattered;
At the flowers’ peak
I would that I had met you…

This poem is said by some to be by Tachibana no Kiyotomo.

© Thomas McAuley

Музыкальные композиции:
Alex Sanders - Kioto
Костянтин Новицький - Прелюдія (бандура)

Похожие видео

Добавлено: 55 год.
Добавил:
  © 2019-2021
  古今和歌集 / The Kokinshû. Spring Poems. Part II, 125 / Весенние песни. Сувий 2 (KKS II, 125) - RusLar.Me