古今和歌集
The Kokin Waka Shû (The Kokinshû)
Spring Poems. Part II
из "Собрания старых и новых японских песен"
под хор лягушек
в краю далеком Идэ
цветы увяли
цветенье ямабуки
я не застал в разгаре
Говорят, что песню эту сложил Татибана-но Киётомо, отец супруги императора Сага.
(KKS II, 125) Неизвестный автор
© Перевод А. Сандерс, 2016
The frogs cry at
The golden kerria blooms in Idé,
All scattered;
At the flowers’ peak
I would that I had met you…
This poem is said by some to be by Tachibana no Kiyotomo.
© Thomas McAuley
Музыкальные композиции:
Alex Sanders - Kioto
Костянтин Новицький - Прелюдія (бандура)