Text in Russian and Italian/Testo in russo e italiano/Текст на русском и итальянком.
Он не вернулся из боя
Почему все не так? Вроде все как всегда:
То же небо — опять голубое,
Тот же лес, тот же воздух и та же вода,
Только он не вернулся из боя.
Тот же лес, тот же воздух и та же вода,
Только он не вернулся из боя.
Мне теперь не понять, кто же прав был из нас
В наших спорах без сна и покоя.
Мне не стало хватать его только сейчас,
Когда он не вернулся из боя.
Мне не стало хватать его только сейчас,
Когда он не вернулся из боя.
Он молчал невпопад и не в такт подпевал,
Он всегда говорил про другое,
Он мне спать не давал, он с восходом вставал,
А вчера не вернулся из боя.
Он мне спать не давал, он с восходом вставал,
А вчера не вернулся из боя.
То, что пусто теперь, — не про то разговор,
Вдруг заметил я — нас было двое.
Для меня будто ветром задуло костер,
Когда он не вернулся из боя.
Для меня будто ветром задуло костер,
Когда он не вернулся из боя.
Нынче вырвалась,словна из плена, весна,
По ошибке окликнул его я:
— Друг, оставь покурить! — А в ответ — тишина:
Он вчера не вернулся из боя.
— Друг, оставь покурить! — А в ответ — тишина:
Он вчера не вернулся из боя.
Наши мертвые нас не оставят в беде,
Наши павшие — как часовые.
Отражается небо в лесу, как в воде,
И деревья стоят голубые.
Отражается небо в лесу, как в воде,
И деревья стоят голубые.
Нам и места в землянке хватало вполне,
Нам и время текло для обоих.
Все теперь одному. Только кажется мне,
Это я не вернулся из боя.
Все теперь одному. Только кажется мне,
Это я не вернулся из боя.
1969
TRADUZIONE
EGLI NON È TORNATO DALLA BATTAGLIA.
PERCHÉ QUALCOSA NON VA? SEMBRA TUTTO COME SEMPRE:
LO STESSO CIELO, BLU COME SEMPRE,
LO STESSO BOSCO, LA STESSA ARIA ED ANCHE L’ACQUA,
SOLO CHE LUI NON È TORNATO DALLA BATTAGLIA.
LO STESSO BOSCO, LA STESSA ARIA ED ANCHE L’ACQUA,
SOLO CHE LUI NON È TORNATO DALLA BATTAGLIA.
ADESSO NON CAPISCO, CHI DI NOI AVEVA RAGIONE,
NELLE NOSTRE DISPUTE SENZA SONNO E SENZA QUIETE,
HA COMINCIATO A MANCARMI SOLO ORA,
QUANDO LUI NON È TORNATO DALLA BATTAGLIA.
HA COMINCIATO A MANCARMI SOLO ORA,
QUANDO LUI NON È TORNATO DALLA BATTAGLIA.
STAVA ZITTO, FUORI LUOGO, E CANTAVA DA SMODATO.
PARLAVA SEMPRE DI ALTRO,
NON MI LASCIAVA DORMIRE E SI ALZAVA SEMPRE ALL’ALBA,
MA IERI NON È TORNATO DALLA BATTAGLIA.
NON MI LASCIAVA DORMIRE E SI ALZAVA SEMPRE ALL’ALBA,
MA IERI NON È TORNATO DALLA BATTAGLIA.
ADESSO C’È IL VUOTO, MA NON È QUESTO IL PUNTO,
AD UN TRATTO HO CAPITO CHE ERAVAMO IN DUE.
PER ME È COME SE IL VENTO AVESSE SPENTO IL FUOCO,
QUANDO LUI NON È TORNATO DALLA BATTAGLIA.
PER ME È COME SE IL VENTO AVESSE SPENTO IL FUOCO,
QUANDO LUI NON È TORNATO DALLA BATTAGLIA.
OGGI È BALZATA FUORI, COME DALLA PRIGIONIA, LA PRIMAVERA,
E IO L’HO CHIAMATO PER ERRORE:
-AMICO, LASCIAMI DA FUMARE- E, PER RISPOSTA, SILENZIO.
IERI LUI NON È TORNATO DALLA BATTAGLIA.
-AMICO, LASCIAMI DA FUMARE- E, PER RISPOSTA, SILENZIO.
IERI LUI NON È TORNATO DALLA BATTAGLIA.
I NOSTRI MORTI NON CI LASCERANNO IN DISGRAZIA,
I NOSTRI CADUTI, COME SENTINELLE.
SI RISPECCHIA IL CIELO NEL BOSCO, COME NELL’ACQUA,
E GLI ALBERI SI ERGONO AZZURRI.
SI RISPECCHIA IL CIELO NEL BOSCO, COME NELL’ACQUA,
E GLI ALBERI SI ERGONO AZZURRI.
PER NOI DUE IL POSTO NEL RIFUGIO ERA ABBASTANZA,
E ANCHE IL TEMPO SCORREVA PER ENTRAMBI.
ADESSO IL POSTO È TUTTO PER UNO. SOLO CHE MI SEMBRA
CHE SONO IO A NON ESSERE TORNATO DALLA BATTAGLIA.
ADESSO IL POSTO È TUTTO PER UNO. SOLO CHE MI SEMBRA
CHE SONO IO A NON ESSERE TORNATO DALLA BATTAGLIA.
Traduzione: Giuseppe Floris.