
Известный полиглот и синхронный переводчик Дмитрий Петров делится уникальной историей из своей профессиональной карьеры. Он вспоминает период, когда работал на американском телевидении и его задачей была озвучка выступлений русскоговорящих политиков. Особенностью задания было то, что требовалось говорить по-английски с лёгким русским акцентом, чтобы сохранить национальный колорит, что, по словам Петрова, получалось естественно. В рамках этой работы ему довелось дублировать выступление Владимира Владимировича Путина для короткометражного документального фильма. После завершения проекта к нему подошли американские журналисты и сделали поразительное замечание, сказав: «У тебя голос, как у Путина». Этот случай ярко иллюстрирует тонкости работы переводчика, восприятие акцентов и голоса в разных культурах, а также неожиданные моменты, которые могут возникнуть при озвучивании известных политических деятелей.