
Дальше:
Оригинал:
Вторая сценка из нового web-сериала «Звёздный путь продолжается».
--
Название этого эпизода происходит от фразы «you have the conn», которая в сериале обычно переводится как «мостик ваш» или «вы за старшего». Её произносит старший офицер, покидая мостик и передавая управление. Но здесь использовано будущее время, т.е. нам намекают, что они все однажды получат повышение. Однако, прямая перестройка принятых переводов давала или бессмысленные или плохо звучащие варианты. По этому я выбрал то, что выбрал.
P.S. Ensign переводится, как "мичман", но некоторые этого не знают. Так в "звёздном пути" появилось звание "энсин". :) Но я ориентировался на доступный мне перевод оригинального сериала, где переводчик знал, как оно переводится. По этому перевожу и я. :)
P.P.S. Может я пересмотрел «Ностальгирующего Критика», но Кирк, хвалящий подчинённых и обещающий им корабли, для меня просто за гранью добра и зла. Особенно мы все помним, как Шатнер был за то, чтобы во втором фильме Сулу получил свой звездолёт. :)