![](https://ruslar.me/mobile/static/img/info.png)
Мой канал на Яндекс Дзен
на Telegram
и сообщество ВКонтакте
На этот выпуск меня сподвиг очень интересный комментарий моего зрителя Анатолия Хилинского, в котором был перевод фразы Иммануила Канта. Анатолий попросил меня поправить грамматические ошибки, если таковы имеются в его переводе.
Вот тут-то я и нашел один момент, который является спорным.
Mirando al charco uno solo ve ...
Здесь нас интересует
Mirando al charco
А Может правильнее было бы сказать
Mirando el charco
Потому что если мы вспомним стихотворение о лягушке, то там говорится
Y mira la luna desde la laguna
И смотрит на Луну из лагуны
И, как вы видите, предлога А перед словом Лагуна нет.
Давайте разберёмся на примере следующих фраз.
Напомню тем, кто забыл.
Предлог А в позиции перед определённым артиклем EL сливается с последним
A+EL=AL
Mirar al cielo. Mirar al suelo.
Смотреть в небо. Cмотреть в пол (землю под ногами).
В этих двух фразах предлог A указывает на то, что небо и пол есть не что иное,
как направление, в котором устремлён взгляд человека.
Mirar el cielo. Mirar el suelo.
Смотреть на небо. Смотреть на пол.
При отсутствии предлога А в этих фразах, сielo y suelo являются объектами действия глагола mirar. То есть, применяя предлог, А мы имеем в виду смотреть в направлении чего-то. В то время как те же самые фразы без предлога А будут означать смотреть на что-то.
Вот ещё одна широко применяемая фраза: mirar el reloj.
Хотя мы также можем сказать mirar al reloj. Только вот эти две фразы имеют совершенно на разные значения.
mirar el reloj = глянуть на часы(посмотреть сколько времени)
mirar al reloj = посмотреть в сторону часов.
Например, если портной снимает мерку и просит вас повернуться лицом к часам