Димаш Кудайберген «Тау ішінде» -- перевод Елена Миринель
#Димаш_Кудайберген, #Dimash_Qudaibergen, #Год_2020, #Музыка, #Перевод песни, #Елена_Миринель, #Стихи, #Творчество
Тулпа́р (башк. толпар, каз. тұлпар, тат. тулпар, кирг. тулпар) — крылатый (или летящий) конь в кыпчакской (башкирской, казахской, татарской) мифологии. Соответствует Пегасу в древнегреческой мифологии.
В настоящее время слово встречается в названиях множества организаций и фирм, изображение — в эмблемах: он находится на гербе Республики Казахстан и гербе Аргаяшского района Челябинской области.
Тулпар в башкирских богатырских сказках выступает советчиком и помощником батыра, которому помогает одолеть чудовищ; переносит батыра на себе по воздуху, мечет молнии, поднимает крыльями ветер, содрогает своим ржанием землю. Ударом копыта Тулпар выбивает источник, вода которого дает вдохновение сэсэнам (певцам-сказителям).
I
Я и ночь – едем средь вершин высоких гор,
А по-над ними льётся громко песнь моя.
Вдоль дорог подо мною сквозь ночной простор
Бежит мой сивый конь и слушает меня.
Припев:
Сивый конь – верный мой тулпар!
Быстрый – как сокол, духом – яр!
Я полной грудью аромат
Лета дыханья выпить рад.
А-а-а-ай! Кос водопад,
Голос сладок, глаз агаты.
Известно лишь тебе, когда приеду я…
II
Видом гор вдохновлялся я и дальше шёл.
А песнь летела плавно в поисках тебя
И была переменчивой игрою волн.
Тебя в ночи разбудит – ждёшь скорей меня…
Припев:
Сивый конь – верный мой тулпар!
Быстрый – как сокол, духом – яр!
Я полной грудью аромат
Лета дыханья выпить рад.
А-а-а-ай! Кос водопад,
Голос сладок, глаз агаты.
Известно лишь тебе, когда приеду я…
III
Уловив песнь моей души, в ночи не спишь,
Девичьею истомой нежности полна.
За порог – тихим лёгким шагом, не спешишь.
На место нашей встречи ты придёшь одна…
Припев:
Сивый конь – верный мой тулпар!
Быстрый – как сокол, духом – яр!
Я полной грудью аромат
Лета дыханья выпить рад.
А-а-а-ай! Кос водопад,
Голос сладок, глаз агаты.
Известно лишь тебе, когда приеду я…