
Борис Зайцев называл Ло Гатто «неаполитанским пленником России» и «пестуном русской культуры в Италии». Любовь неаполитанца к русской культуре зародилась почти случайно в начале XX века, и ему повезло быть современником великих представителей русского Серебряного века, многих из которых он знал лично, а с кем-то его даже связывали теплые дружеские отношения.
Этторе Ло Гатто родился в 1890 году в Неаполе, который был в то время крупным культурным центром Италии. Именно там появились первые переводы русской литературы еще в 80-х годах XIX века. В 1883 году был переведен на итальянский язык пушкинский «Борис Годунов», в 1885 году произведения А. Герцена, а чуть позже – некоторые рассказы А. Куприна. При этом, авторами данных переводов часто были не профессиональные литераторы, а дилетанты (врачи и адвокаты), одним из которых был родственник Ло Гатто по материнской линии, давший ему первые уроки русского языка. Образ этой большой, загадочной страны встревожил воображение мальчика до такой степени, что в 13 лет он написал свой первый роман «Сибирские тайны»…