Heyaaa folks, messed up here and there but I hope ya like it.
Original song by Lorde:
Consider supporting the channel, I know what I do ain't much but its honest work ❤ :
Wanna follow and support me?
A big thanks to Sluggard for carrying this video with all his hard work, check out the lyrics and his translator notes below.
A very big shoutout to @DoctorHmm for the amazing instrumentals, It was really a pleasure working with you. Please go check out his channel for more BARDCORE bangers:
And finally, my utmost gratitude to tidestudiolnd for the sublime mix and master of the track here, Go get your own tracks done from him, he's simply amazing :)
The images in the video were all AI generated:
Here's are the lyrics and translator notes by Sluggard:
I haven't seen a diamond shine splendid before/in front
Ne seah iċ fore aðamans sċīnan wlanc
Translator's note: "fore" can mean either "before now" or "in front (physically)". Both meanings make sense here.
I first heard of beatiful rings through hall-ballads
Þurh seleġid iċ ǣrest frān fæġra bēaga
Translator's note: Venerable Bede wrote about the poet Cædmon going to a social event where a Germanic lyre was passed around and people took turns singing. Traditional poetry was well-established in English culture. Before modern literacy, people would invest much more effort into oral storytelling and poetry. Rings and bracelets were also of great cultural significance in early Germanic cultures - Tolkien's "Lord of the Rings" concept is substantially inspired by the practice of early English kings rewarding people with rings, bracelets, and jewelry. Old English poetry often calls kings "ring-givers".
And my very house isn't at all showy
And mīn þæt hūs nis nāhte ranc
In a waste town, no envious visitor
On wēstum tūne, nān æfstiġ sēċa
but each song declares
ac ġidda ǣlċ ġecȳð
Gold teeth, good liquor, the privy of the frenzied
Goldtēþ, gōd līð, wēdena þæt ganghūs
Translator's note: "Wōden" - "Odin", literally means "Lord of the Frenzied/Insane/Raging/Raving/Angry/Mad", related to "wēdena" used here. Use of psychoactive substances is well attested in Germanic bog bodies, probably representing human sacrifices. Perhaps Odin's name had connotations of religious usage of psychoactive substances.
Blood stain, bright dress, they destroyed the inn
Blōdwam, beorht rēaf, ġewyrdon hȳ þæt ġisthūs
It's nothing to us, we drive a splendid charriot which we dream
Nis ūs nāht, wē lǣdað cyme sċrid þe ūs mǣt
But every person declares
Ac manna ǣlċ ġecȳð
Pleasant wine, a charriot, may the sundial be bejewled
Wilwīn, sċridwǣn , ġimmed sȳ se dæġmǣl
A long ship, an island, a tiger and his gold leash
Langsċip, īġland, tiger and his goldsāl
It's nothing to us, your raving is ill council to us
Nis ūs nāht, þīn āwēding ūs is unġeþeaht
And we'll never be royal kin
And wē nā ne bēoþ cynecyn
Our descent is not like that
Nis ūre cnēores nā swā
Such wealth is not for us
Swyliċ wela nis ūs nā
We yearn for a different joy
Wē ġyrnað unġelīċes fēan
Make me a ruler
Dō ġē mē tō wealdan
Call me a high lady
Hāte ġē mē hlǣfdiġe
Translator's note: "hlǣfdiġe" (whence "lady") was used for a king's wife. Literally, it means "bread-kneader", and is complementary to "hlāford" - "bread-protector". The fundamental idea is "main woman of the household". However, it could also be used of mothers superior in convents, so can be extended to refer to a woman with their own status.
I'll have rulership for myself
Iċ āh mē ġeweald
I'll gladly play like that
Iċ swā pleġe ġeorneliċe
Translator's note: Just as in Modern English: "pleġ-" ("play") can have a theatrical meaning, as well as a meaning of self-amusement.
To my people and me, a mystery was revealed
Mīnre dryht and mē wearð swutlod rūn
Translator's note: "dryht" has connatations of "a group of people who have their own ruler"
We count money before we go to the beer party
wē tellað mynet ǣr wē gāð tō ġebēorsċipe
Translator's note: "ġebēorsċipe" referred to a social event or feast where beer is served. Beer was the common alcoholic beverage.
And it's known to those who know us
And þām þe cunnon ūs is cūð
That it seems well to us, we don't have an inheritance
Þæt ūs þynċeð wel, wē ne habbað irfe
We're getting along now like never before
Wē farað nū swā nǣfre ǣr
And my royalhood pleases me well
And wel mē lyst mīn cynehād
Life is a joy, there is nothing of cares
Līf is wyn, nis ċeara nāht
To us, your raving is ill council
Þīn āwēding ūs is unġeþeaht
#lorde #royals #bardcore #medieval