
Во-первых, анализ получился слишком глубоким и задел в той или иной степени все эпизоды Half-Life 2, причём как оригинальной локализации, так и от «Буки». Во-вторых, чтобы понять и вычленить разные приколы и закономерности перевода, мне потребовалось 18 лет, примерно с самого первого моего запуска этой игры. И в-третьих, я решил дать больше конкретики, которой не было в отличном, но очень поверхностном разборе от Дениса Карамышева: . В общем, приятного просмотра!
*
0:00 — Вступление
1:03 — Краткая предыстория
3:13 — Valve/SDL
4:56 — Кратко о британских голосах HL2
18:02 — Техническая сторона вопроса
21:03 — Разбор ошибок по хронологии
58:13 — Предварительные итоги
58:42 — «Бука» (и немного про Lost Coast)
1:00:47 — Что было исправлено?
1:07:06 — Что не исправили (а где-то и вовсе стало хуже)?
1:15:42 — Какая локализация HL2 лучше?
1:17:12 — Episode One
1:24:32 — Episode Two
1:46:01 — Всё наложилось
1:46:55 — Как это всё пофиксить? Патчи от фанатов
1:50:51 — Нужен ли новый дубляж?
1:53:05 — Увидимся, когда увидимся
Фиксы Nazgul:
Ещё фикс, но с правильным голосом Цитадели:
Озвучка комбайнов:
Ещё озвучка (в ролике не упоминается):
Барни, но Гилдан:
Григорий, но без анимаций рта:
Фикс Патруля в эпизоде 2:
Сравнение реплик отца Григория с Библией и «Пистис София»:
Озвучка 2004 года для любителей кринжа:
*
Автор сценария, монтаж, графика: Никитин
Автор рисунка из заставки: SchizParrot ()
Музыка: Vincienty (), Kelly Bailey (Half-Life, Half-Life 2 OST)
Дополнительные голоса: N1keTheRebel, Жучитель ()
Telegram:
Discord:
Boosty:
DonationAlerts: (онли во время стримов, если они будут)
По коммерческим вопросам обращайтесь по адресу: stillbro20@gmail.com