
Что на самом деле делает синхронного переводчика профессионалом? Известный полиглот Дмитрий Петров утверждает, что идеального знания языка и умения переводить недостаточно. В этом видео он раскрывает одно из трёх ключевых качеств, необходимых для этой работы — актёрское мастерство. Переводчик должен полностью вживаться в роль говорящего, даже если это 'брутальный мачо', а переводчик — 'хрупкая девушка'. Это значит говорить 'я пришёл', полностью перенимая образ и манеру. Самая сложная часть этого 'актёрского качества' заключается в том, что переводчик обязан говорить от первого лица ('я') за человека, который ему может быть глубоко неприятен или с чьим мнением он категорически не согласен. Это требует огромной психологической гибкости и профессионализма, чтобы передать не только слова, но и интонацию, и посыл оригинала, отбросив личное отношение. Петров также делится интересным наблюдением о самой частой похвале в адрес синхрониста. Аудитория редко отмечает точность перевода, так как это воспринимается как должное. Самый популярный комплимент, который слышит переводчик, — 'Как приятно вас слушать'. Это подтверждает, что голос, подача и способность создать комфортное восприятие для слушателя играют не менее важную роль, чем лингвистическая правильность. Этот фрагмент из беседы о том, как иностранные языки объясняют мир и людей, показывает, что профессия переводчика — это не только о словах, но и о психологии, эмпатии и даже актёрском искусстве.