
В русском языке мы говорим: «Клянусь Богом» — то есть «клянусь кем-то».
А в английском это будет: I swear to God — «клянусь Богу».
И по смыслу это логичнее: ведь мы обращаемся к нему, а не используем как объект.
Есть и другие примеры, где английский звучит точнее:
to listen to music — «слушать музыку», а в русском — просто «слушать музыку», без предлога, но на деле мы ведь «направляем ухо к музыке».
To be married to someone — «быть женатым на ком-то».
В русском звучит грубовато, а в английском — «женат кому-то», то есть «связан с этим человеком».
To be angry with somebody — «злиться на кого-то».
Русское «на» звучит как «против», а в английском — ты злишься ВМЕСТЕ с тем, с кем ругаешься, а не НА него.
Как вам? Английский не стал проще и логичнее?🤪
📌 Для того, чтобы начать обучение в нашей школе английского, заполните форму на бесплатный ВВОДНЫЙ УРОК по ссылке в описании канала 💥
Ваш лайк очень важен ❤️
#мариябатхан #курсанглийского #вводныйурок