
Я считаю литературные переводы писаний частной истиной. Это - просто адаптация для некоторой школы и аудитории сговорившихся для своей выгоды людей. Оригиналы на санскрите можно считать единственным общим и чистым источником, хотя могут быть исключения. Не правильно ставить на один уровень с божественным откровением свой перевод в русле некой только своей традиции, а так же свои комментарии, тем более предполагающие частные тенденции не для всех. Тут вайшнавы вклинили в перевод некий вымысел об имперсоналистах, хотя в тексте они не упомянуты. Так происходит преславутая вайшнавская "неискажаемость" писаний, доказывающая необходимость не абсолютизировать переводы и комментарии. Лучше не смешивать послание бога со своими особенностями его восприятия т.к. он заявил, что ни сонмы мудрецов, ни полубогов не могут постичь его. Наше обожествление своих писаний - ошибка, разъединяющая людей для непримиримых отношений. Частное обожествление для себя, не требующая веры в какого-то бога от других, иначе они - враги, немного лучше. В целом я против культов чего бы то ни было. Лучше не быть верующим, а относиться к богу как к равному, если позволит любовь.