Souvent nos étudiants confondent les deux expressions: “je suis à la rue”, “je suis dans la rue”. Ils pensent que c’est pareil que “à la mer”, “à la montagne”. Mais en fait, le sens est très différent.
“Je suis à la rue” - veut dire que “ j’habite dans la rue, je n’ai pas de logement”.
“Je suis dans la rue” veut dire que “je suis en ville, dans une rue de cette ville”.
Mais “je suis à la rue” peut avoir un sens figuré, plus familier. Par exemple, dans la phrase “C’est ton anniversaire ? Ah, je suis complètement à la rue !” - ça veut dire que j’ai oublié quelque chose ou que je ne savais pas quelque chose.
***
Часто наши ученики путают два выражения : “je suis à la rue”, “je suis dans la rue”.
Они думают, что это как à la mer, à la montagne и т.д. Но на самом деле, смысл разный. “Je suis à la rue” значит “я живу на улице, у меня нет жилья”.
А “je suis dans la rue” значит “я в городе, на одной из улиц этого города”.
Но “je suis à la rue” может также иметь переносное, более разговорное значение. Например, во фразе : “Сегодня твой день рождения! Я совсем забыл!” - это значит, что я что-то забыл или не знал о чем-то.
@maria_et_quentin