
First, Hebrew syntax can be ambiguous. The phrase “in the beginning” (בְּרֵאשִׁית) could imply an absolute beginning or simply a beginning of a particular event, leading to variations like “When God began to create…” vs. “In the beginning, God created….” The difference can influence theological interpretations.
There are even 2 words that aren't translated at all into English.
Recently I sat down with Alex O'Connor (@CosmicSkeptic ) for an episode for his podcast "Within Reason." In our conversation, we did a deep dive on 7 intreresting problems with the popular English interpretation of Genesis 1:1.