Herr Mannelig in the Gothic language | The Skaldic Bard

Просмотров: 65, 182   |   Загружено: 1 мес.
icon
The Skaldic Bard
icon
2, 404
icon
Скачать
iconПодробнее о видео
Once again, here is the well-known Swedish folksong Herr Mannelig, this time in the Gothic language, translated and arranged by myself, and performed by my legendary wife (and me).

We're using a later, post-Wulfilian Gothic pronunciation this time, whereby the diphthongs ai /aɪ/ and au /aʊ̯/ had merged with /ɛ/ and /ɔ/ respectively.

Using comparitive linguistics, I reconstructed quite a few words in this Gothic translation (such as the words silk, manly, saddle, squeeze, island, wheel, among others). I had to be quite creative with some of the rewording, as I wanted to preserve the ABCB rhyming scheme without changing the meaning too much.

I use the term 'haljurunna' as a translation of the Swedish 'bergatrollet' in this version. As I've mentioned before in my previous covers, the word 'troll' originally refers to a wielder of magic instead of the Tolkien-esque monster that the word evokes today. Interestingly enough, the word 'haljurunna' (literally "one who traverses to Hel") is actually only known to us through the Latin word 'haliurunna'—clearly adopted from Gothic into Latin—used in Jordanes' History of the Goths to translate "magas mulieres" (literally "magic women", i.e. witches). I felt that I had to use this wonderful word as a localisation for a would-be Gothic audience!

I hope you enjoy the song. Please leave a like and a comment if you did, and subscribe if you'd like to see more!

I'll be on a break for about a month most likely, as I'll be soon travelling to America for a trip :-)

Follow me on Spotify (The Skaldic Bard):

If you'd like to support my work, you can do so here: . Thank you for your kindness.

Lyrics:

Air uhtwōn faurþizei sunnō urrann,
faurþizei saggws fugle anastōdida,
suma haljurunna sōkida juggalauþ liugan
iþ liugandein razdai rōdida.

𐌰𐌹𐍂 𐌿𐌷𐍄𐍅𐍉𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌽𐍉 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽
𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌲𐌲𐍅𐍃 𐍆𐌿𐌲𐌻𐌴 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰
𐍃𐌿𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌻𐌾𐌿𐍂𐌿𐌽𐌽𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌸 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽
𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍂𐌰𐌶𐌳𐌰𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰

Frauja manleiks, Frauja manleiks,
þuk bidja liugan mik!
Inmaidein þis gibōs giba!
Andizuh skalt ja aiþþau ne andhafjan!
Wileis þū mik liugan?

𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃
𐌸𐌿𐌺 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺
𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐍉𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰
𐌰𐌽𐌳𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌻𐍄 𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌽𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽
𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽

Þus wiljau giban twalif aiƕans,
þaiei ana blōmanē haiþjai gaggand,
ana þaimei ni ainshun aiw sadulē sat,
nih bandjōs izē mūlōs praggand.

𐌸𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆 𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍃
𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌻𐍉𐌼𐌰𐌽𐌴 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳
𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌹𐍅 𐍃𐌰𐌳𐌿𐌻𐌴 𐍃𐌰𐍄
𐌽𐌹𐌷 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌿𐌻𐍉𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳

Frauja manleiks, Frauja manleiks,
þuk bidja liugan mik!
Inmaidein þis gibōs giba!
Andizuh skalt ja aiþþau ne andhafjan!
Wileis þū mik liugan?

𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃
𐌸𐌿𐌺 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺
𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐍉𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰
𐌰𐌽𐌳𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌻𐍄 𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌽𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽
𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽

Þus wiljau giban twalif qairnuns
þōzei standand miþ tweihnaim hulmam
Þai stainōs sind us raudistamma gulþa
jah silubr glitmunjiþ ana izē ƕiulam

𐌸𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆 𐌵𐌰𐌹𐍂𐌽𐌿𐌽𐍃
𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌸 𐍄𐍅𐌴𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌿𐌻𐌼𐌰𐌼
𐌸𐌰𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌿𐍃 𐍂𐌰𐌿𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌿𐌻𐌸𐌰
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌿𐌱𐍂 𐌲𐌻𐌹𐍄𐌼𐌿𐌽𐌾𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐍈𐌹𐌿𐌻𐌰𐌼

Þus wiljau giban hairu gulþeinana,
saei fimftaihun figgragulþē hriggeiþ.
Jabai weihis waila ana waihjōns haiþjai,
sa hairus þuk in sigis briggiþ.

𐌸𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿 𐌲𐌿𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌼𐍆𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐍆𐌹𐌲𐌲𐍂𐌰𐌲𐌿𐌻𐌸𐌴 𐌷𐍂𐌹𐌲𐌲𐌴𐌹𐌸
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌾𐌰𐌹
𐍃𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌲𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸

Þus wiljau giban snagan niujana,
þana batistan, þammei wasiþs wisan wildēdeis.
Ni was sa gasiwiþs nēþlai nih þrēdau,
ak gawaurhts us seidai ƕeitai skeinandein.

𐌸𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍃𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌽𐌰
𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐍃
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌹𐍅𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌴𐌸𐌻𐌰𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐍂𐌴𐌳𐌰𐌿
𐌰𐌺 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽

Swaleikōs gibōs niman wildēdjau
jabai xristeina qinō wēseis.
Akei sō wairsistō haljurunna is,
samakuns diabaulaus balwawēseins.

𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐍃 𐌲𐌹𐌱𐍉𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐍃
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍃𐌹𐍃𐍄𐍉 𐌷𐌰𐌻𐌾𐌿𐍂𐌿𐌽𐌽𐌰 𐌹𐍃
𐍃𐌰𐌼𐌰𐌺𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌰𐌿𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌰𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃

Sō haljurunna usgaggandei þairh daur rann.
Si hrisida in saurgai seinai.
Iþ nutjau þis fagrins juggalaudis
þau fraqistidēdjau aglōn meinai.

𐍃𐍉 𐌷𐌰𐌻𐌾𐌿𐍂𐌿𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌳𐌰𐌿𐍂 𐍂𐌰𐌽𐌽
𐍃𐌹 𐌷𐍂𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹
𐌹𐌸 𐌽𐌿𐍄𐌾𐌰𐌿 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌲𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳𐌹𐍃
𐌸𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹

Please do not redistribute my work without permission. Feel free to email me with any inquiries!

Похожие видео

Добавлено: 55 год.
Добавил:
  © 2019-2021
  Herr Mannelig in the Gothic language | The Skaldic Bard - RusLar.Me