Ella Roberts – «The Bonnie Banks O' Loch Lomond» – Перевод Елена Миринель
- Видео
- О видео
- Скачать
- Поделиться
Ella Roberts – «The Bonnie Banks O' Loch Lomond» – Перевод Елена Миринель
804 | 4 год. назад | 34 - 0
Ella Roberts – «The Bonnie Banks O' Loch Lomond» – Перевод Елена Миринель
#The_Bonnie_Banks_O_Loch_Lomond, #Scotland, #Culloden, #Шотландия, #XVIII_век, #Год_2020, #Музыка, #Перевод_песни, #Елена_Миринель, #Стихи, #Творчество, #Любовь, #Он_и_Она, #Мужчина_И_Женщина
Оригинальное видео
Композитор и автор слов неизвестны.
Есть версия, что песня появилась на свет после поражения восстания якобитов в 1745-46 гг., которое в Шотландии носило характер более национально-освободительный, чем династический.
Подробнее об этом можно прочесть в этой статье:
Англичане, победив 16 апреля 1746 года в битве при Каллодене, устроили террор среди якобитов.
Отрубленные головы повстанцев торчали на пиках в каждом городе на пути от Эдинбурга до Лондона.
Этот путь, проходивший через города, считался главным. Его и называли «The high-road» (в оригинальном тексте).
Близкие казнённых не ходили через эти города – они шли второстепенным кружным путем – «The low-road» – которым шли бедные крестьяне, общинники и т.п.
Девушка поёт о том, что её возлюбленный, повстанец-якобит, шотландский горец, с которым она рассталась в роковой час, был казнён, и его голова – на главном прямом пути.
Она же идёт другим обходным путём через родную Шотландию. Но больше им не встречаться в этом мире…
Песня стала культовой в Шотландии. Есть много вариантов её исполнения – мужских, женских и инструментальных…
Лох-Ломонд (шотландский гэльский: Loch Laomainn – «Озеро Вязов») – пресноводное шотландское озеро, которое пересекает высокогорный пограничный разлом, часто считающийся границей между низменностями центральной Шотландии и высокогорьем.
Бен-Ломонд (шотландский гэльский: Beinn Laomainn – «Гора-Маяк»), 974 метра (3196 футов), является горой в Шотландском нагорье.
Она расположена на восточном берегу озера Лох-Ломонд.
Является самой южной из Мунро (англ. Munro) – общее название шотландских гор с высотой более 3000 футов (914 метров).
Эти вершины названы в честь сэра Хью Манро (Sir Hugh Munro,1856-1919), который составил первый список таких гор в 1891 году.
I
Там берег прекрасен и склон рядом с ним,
Где солнце ласкает Лох-Ломонд,
Где вместе не быть нам, хоть мною ты любим,
На прекрасных берегах, где Лох-Ломонд.
Припев:
Твой путь – на вершине, а мой – средь долин.
Шотландия будет мне домом.
Но вместе не быть нам, хоть мною ты любим,
На прекрасных берегах, где Лох-Ломонд.
II
В долине разлука как тень нас нашла,
На диких Бен-Ломонда кручах,
Где пурпур Хайлэнда в холмах накрыла мгла
И Луна тихо всходит сквозь тучи.
Припев:
Твой путь – на вершине, а мой – средь долин.
Шотландия будет мне домом.
Но вместе не быть нам, хоть мною ты любим,
На прекрасных берегах, где Лох-Ломонд.
III
Здесь птиц голоса и аромат цветов
И вóды под солнышком дремлют.
Но сердцу известно – весны не будет вновь.
Те, кто в скорби –надеждам пусть внемлют.
Припев:
Твой путь – на вершине, а мой – средь долин.
Шотландия будет мне домом.
Но вместе не быть нам, хоть мною ты любим,
На прекрасных берегах, где Лох-Ломонд…
Чтобы скачать видео "Ella Roberts – «The Bonnie Banks O' Loch Lomond» – Перевод Елена Миринель" передвинте ползунок вправо
- Комментарии
Комментарии ФБ