Ella Roberts – «The Bonnie Banks O' Loch Lomond» – Перевод Елена Миринель

  • Видео
  • О видео
  • Скачать
  • Поделиться

Ella Roberts – «The Bonnie Banks O' Loch Lomond» – Перевод Елена Миринель

Ella Roberts – «The Bonnie Banks O' Loch Lomond» – Перевод Елена Миринель #The_Bonnie_Banks_O_Loch_Lomond, #Scotland, #Culloden, #Шотландия, #XVIII_век, #Год_2020, #Музыка, #Перевод_песни, #Елена_Миринель, #Стихи, #Творчество, #Любовь, #Он_и_Она, #Мужчина_И_Женщина Оригинальное видео https://www.youtube.com/watch?v=gb8AGuD2uOI Композитор и автор слов неизвестны. Есть версия, что песня появилась на свет после поражения восстания якобитов в 1745-46 гг., которое в Шотландии носило характер более национально-освободительный, чем династический. Подробнее об этом можно прочесть в этой статье: https://zen.yandex.ru/media/historygothy/kalloden1746-bitva-kotoraia-prodoljalas-20-minut-5ad740f00422b4d397d5891d Англичане, победив 16 апреля 1746 года в битве при Каллодене, устроили террор среди якобитов. Отрубленные головы повстанцев торчали на пиках в каждом городе на пути от Эдинбурга до Лондона. Этот путь, проходивший через города, считался главным. Его и называли «The high-road» (в оригинальном тексте). Близкие казнённых не ходили через эти города – они шли второстепенным кружным путем – «The low-road» – которым шли бедные крестьяне, общинники и т.п. Девушка поёт о том, что её возлюбленный, повстанец-якобит, шотландский горец, с которым она рассталась в роковой час, был казнён, и его голова – на главном прямом пути. Она же идёт другим обходным путём через родную Шотландию. Но больше им не встречаться в этом мире… Песня стала культовой в Шотландии. Есть много вариантов её исполнения – мужских, женских и инструментальных… Лох-Ломонд (шотландский гэльский: Loch Laomainn – «Озеро Вязов») – пресноводное шотландское озеро, которое пересекает высокогорный пограничный разлом, часто считающийся границей между низменностями центральной Шотландии и высокогорьем. Бен-Ломонд (шотландский гэльский: Beinn Laomainn – «Гора-Маяк»), 974 метра (3196 футов), является горой в Шотландском нагорье. Она расположена на восточном берегу озера Лох-Ломонд. Является самой южной из Мунро (англ. Munro) – общее название шотландских гор с высотой более 3000 футов (914 метров). Эти вершины названы в честь сэра Хью Манро (Sir Hugh Munro,1856-1919), который составил первый список таких гор в 1891 году. I Там берег прекрасен и склон рядом с ним, Где солнце ласкает Лох-Ломонд, Где вместе не быть нам, хоть мною ты любим, На прекрасных берегах, где Лох-Ломонд. Припев: Твой путь – на вершине, а мой – средь долин. Шотландия будет мне домом. Но вместе не быть нам, хоть мною ты любим, На прекрасных берегах, где Лох-Ломонд. II В долине разлука как тень нас нашла, На диких Бен-Ломонда кручах, Где пурпур Хайлэнда в холмах накрыла мгла И Луна тихо всходит сквозь тучи. Припев: Твой путь – на вершине, а мой – средь долин. Шотландия будет мне домом. Но вместе не быть нам, хоть мною ты любим, На прекрасных берегах, где Лох-Ломонд. III Здесь птиц голоса и аромат цветов И вóды под солнышком дремлют. Но сердцу известно – весны не будет вновь. Те, кто в скорби –надеждам пусть внемлют. Припев: Твой путь – на вершине, а мой – средь долин. Шотландия будет мне домом. Но вместе не быть нам, хоть мною ты любим, На прекрасных берегах, где Лох-Ломонд…
804   |   4 год. назад  |   34 - 0
 

Ella Roberts – «The Bonnie Banks O' Loch Lomond» – Перевод Елена Миринель

Скачайте изображение (превью) выбрав качество


320x180 480x360 640x480 1280x720

Ella Roberts – «The Bonnie Banks O' Loch Lomond» – Перевод Елена Миринель

#The_Bonnie_Banks_O_Loch_Lomond, #Scotland, #Culloden, #Шотландия, #XVIII_век, #Год_2020, #Музыка, #Перевод_песни, #Елена_Миринель, #Стихи, #Творчество, #Любовь, #Он_и_Она, #Мужчина_И_Женщина
Оригинальное видео

Композитор и автор слов неизвестны.
Есть версия, что песня появилась на свет после поражения восстания якобитов в 1745-46 гг., которое в Шотландии носило характер более национально-освободительный, чем династический.
Подробнее об этом можно прочесть в этой статье:

Англичане, победив 16 апреля 1746 года в битве при Каллодене, устроили террор среди якобитов.
Отрубленные головы повстанцев торчали на пиках в каждом городе на пути от Эдинбурга до Лондона.
Этот путь, проходивший через города, считался главным. Его и называли «The high-road» (в оригинальном тексте).
Близкие казнённых не ходили через эти города – они шли второстепенным кружным путем – «The low-road» – которым шли бедные крестьяне, общинники и т.п.
Девушка поёт о том, что её возлюбленный, повстанец-якобит, шотландский горец, с которым она рассталась в роковой час, был казнён, и его голова – на главном прямом пути.
Она же идёт другим обходным путём через родную Шотландию. Но больше им не встречаться в этом мире…
Песня стала культовой в Шотландии. Есть много вариантов её исполнения – мужских, женских и инструментальных…
Лох-Ломонд (шотландский гэльский: Loch Laomainn – «Озеро Вязов») – пресноводное шотландское озеро, которое пересекает высокогорный пограничный разлом, часто считающийся границей между низменностями центральной Шотландии и высокогорьем.
Бен-Ломонд (шотландский гэльский: Beinn Laomainn – «Гора-Маяк»), 974 метра (3196 футов), является горой в Шотландском нагорье.
Она расположена на восточном берегу озера Лох-Ломонд.
Является самой южной из Мунро (англ. Munro) – общее название шотландских гор с высотой более 3000 футов (914 метров).
Эти вершины названы в честь сэра Хью Манро (Sir Hugh Munro,1856-1919), который составил первый список таких гор в 1891 году.

I
Там берег прекрасен и склон рядом с ним,
Где солнце ласкает Лох-Ломонд,
Где вместе не быть нам, хоть мною ты любим,
На прекрасных берегах, где Лох-Ломонд.

Припев:
Твой путь – на вершине, а мой – средь долин.
Шотландия будет мне домом.
Но вместе не быть нам, хоть мною ты любим,
На прекрасных берегах, где Лох-Ломонд.

II
В долине разлука как тень нас нашла,
На диких Бен-Ломонда кручах,
Где пурпур Хайлэнда в холмах накрыла мгла
И Луна тихо всходит сквозь тучи.

Припев:
Твой путь – на вершине, а мой – средь долин.
Шотландия будет мне домом.
Но вместе не быть нам, хоть мною ты любим,
На прекрасных берегах, где Лох-Ломонд.

III
Здесь птиц голоса и аромат цветов
И вóды под солнышком дремлют.
Но сердцу известно – весны не будет вновь.
Те, кто в скорби –надеждам пусть внемлют.

Припев:
Твой путь – на вершине, а мой – средь долин.
Шотландия будет мне домом.
Но вместе не быть нам, хоть мною ты любим,
На прекрасных берегах, где Лох-Ломонд…


Ella Roberts – «The Bonnie Banks O' Loch Lomond» – Перевод Елена Миринель

Чтобы скачать видео "Ella Roberts – «The Bonnie Banks O' Loch Lomond» – Перевод Елена Миринель" передвинте ползунок вправо



Покажите вашим друзьям, добавьте в соцсети

Ссылка на страницу с видео:

 

Ссылка HTML на страницу с видео:

 

Код для вставки плеера:


  • Комментарии

Комментарии ФБ


Уважаемые друзья!

Источником всего видеоконтента, в том числе проигрывающегося на страницах ресурса ruslar.me, является сторонний видео ресурс, а именно общедоступный видеохостинг YouTube.com, предоставляющий открытый доступ к своему видеоконтенту (используя открытую и общедоступную технологию video API3 youtube.com)!

Проблемы с авторскими правами

Если вам принадлежат авторские права на данное видео, которое было загружено без вашего согласия на YouTube.com, перейдите на страницу этого видео сайта YouTube.com , нажмите на ссылку под проигрывателем Ещё -> "Пожаловаться" -> "Нарушение моих прав" и в выпадающем меню, выбирите, что именно нарушается и нажмите кнопку "Отправить".



Неприемлемый контент

Чтобы сообщить о неприемлемом видео, перейдите на YouTube, нажмите на ссылку под проигрывателем Ещё -> "Пожаловаться" и выберите в "Сообщить о нарушении" что именно вас не устраивает в этом видео. Подробнее о наших правилах читайте в Условиях использования.