古今和歌集 / The Kokinshû. Spring Poems. Part II, 84 / Весенние песни. Сувий 2 (KKS II, 84)
- Видео
- О видео
- Скачать
- Поделиться
古今和歌集 / The Kokinshû. Spring Poems. Part II, 84 / Весенние песни. Сувий 2 (KKS II, 84)
古今和歌集 The Kokin Waka Shû (The Kokinshû) Spring Poems. Part II из 'Собрания старых и новых японских песен' When the e'er lasting Light shines gently From the sun in springtime, Why should, with unquiet hearts, The blossoms scatter? Ki no Tomonori (Fl. ?850-?904) Перевод: © Thomas McAuley Сложено о вишневом цвете, который опадает как беззаботно сияет с неба солнце порой весенней так отчего тревожит цвет облетевший сердце (KKS II, 84) Ки-но Томонори © Перевод А. Сандерс, 2006 Музыкальные композиции: Alex Sanders - Kioto, Іван Лузан - Імпровізація (бандура)
36 | 9 год. назад | 7 - 0
古今和歌集
The Kokin Waka Shû (The Kokinshû)
Spring Poems. Part II
из "Собрания старых и новых японских песен"
When the e'er lasting
Light shines gently
From the sun in springtime,
Why should, with unquiet hearts,
The blossoms scatter?
Ki no Tomonori (Fl. ?850-?904)
Перевод: © Thomas McAuley
Сложено о вишневом цвете, который опадает
как беззаботно
сияет с неба солнце
порой весенней
так отчего тревожит
цвет облетевший сердце
(KKS II, 84) Ки-но Томонори
© Перевод А. Сандерс, 2006
Музыкальные композиции:
Alex Sanders - Kioto,
Іван Лузан - Імпровізація (бандура)
Чтобы скачать видео "古今和歌集 / The Kokinshû. Spring Poems. Part II, 84 / Весенние песни. Сувий 2 (KKS II, 84)" передвинте ползунок вправо
- Комментарии
Комментарии ФБ