Проф. Кирил Топалов: Да замениш думи в „Под игото“ е кощунство и абсурд
- Видео
- О видео
- Скачать
- Поделиться
Проф. Кирил Топалов: Да замениш думи в „Под игото“ е кощунство и абсурд
Няма нищо по-страшно от това да преведеш Иван Вазов на български език. Това заяви пред БГНЕС литературният критик проф. Кирил Топалов. В ново издание на романа „Под Игото“ са заменени 6000 думи и изречения. Архаичните думи са „преведени“ на съвременен български език, за да бъдат разбрани от младите читатели. Поне такова е обяснението на Нели Стефанова. Така „Чемшир“ става вечно зелено дърво, 'чучурче' - чешма, 'глъчка' - гласове и 'ятаган' – сабя. Преводът за часове разбуни духовете в социалните мрежи и предизвика гняв и възмущения. /БГНЕС
3, 123 | 5 год. назад | 64 - 0
Няма нищо по-страшно от това да преведеш Иван Вазов на български език. Това заяви пред БГНЕС литературният критик проф. Кирил Топалов.
В ново издание на романа „Под Игото“ са заменени 6000 думи и изречения. Архаичните думи са „преведени“ на съвременен български език, за да бъдат разбрани от младите читатели. Поне такова е обяснението на Нели Стефанова. Така „Чемшир“ става вечно зелено дърво, "чучурче" - чешма, "глъчка" - гласове и "ятаган" – сабя. Преводът за часове разбуни духовете в социалните мрежи и предизвика гняв и възмущения. /БГНЕС
Чтобы скачать видео "Проф. Кирил Топалов: Да замениш думи в „Под игото“ е кощунство и абсурд" передвинте ползунок вправо
- Комментарии
Комментарии ФБ